Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
שׁמר תם וראה ישׁר כי אחרית לאישׁ שׁלום׃
Spanish
Reina Valera 1909
Considera al íntegro, y mira al justo: Que la postrimería de cada uno de ellos es paz.
English
King James Bible 1769
Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
King James Bible 1611
Marke the perfect man, and behold the vpright: for the end of that man is peace.
Green's Literal Translation 1993
Watch the perfect and behold the upright one; for the end of that man is peace.
Julia E. Smith Translation 1876
Watch the blameless, and see the upright one, for the latter state to the man peace.
Young's Literal Translation 1862
Observe the perfect, and see the upright, For the latter end of each `is' peace.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
Bishops Bible 1568
Marke hym that is perfect, and beholde him that is iust: for the ende of suche a man is peace
Geneva Bible 1560/1599
Marke the vpright man, and beholde the iust: for the end of that man is peace.
The Great Bible 1539
& he vanished awaye, & lo, he was gone: I sought him, but coulde no where be found.
Matthew's Bible 1537
Kepe innocency, and take hede vnto the thynge that is ryghte, for that shall brynge a man peace at the last.
Coverdale Bible 1535
but when I wente by, lo, he was gone: I sought him, but he coude no where be founde.
Wycliffe Bible 1382
n/a
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely