Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(60:5) הראיתה עמך קשׁה השׁקיתנו יין תרעלה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación.
English
King James Bible 1769
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
King James Bible 1611
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made vs to drinke the wine of astonishment.
Green's Literal Translation 1993
You have shown Your people hardship; You made us drink the wine of trembling.
Julia E. Smith Translation 1876
Thou didst cause thy people to see a hard thing: thou didst give us to drink the wine of reeling.
Young's Literal Translation 1862
Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
Bishops Bible 1568
Thou hast made thy people see heauie thinges: thou hast geuen vs wyne to drinke, that maketh vs tremble
Geneva Bible 1560/1599
Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.
The Great Bible 1539
Thou hast shewed thy people heuy thynges, thou hast geuen vs a dryncke of deedlye wyne.
Matthew's Bible 1537
Thou hast shewed thy people heuy thinges, thou hast geuen vs a drynke of wyne, that we slombre with all.
Coverdale Bible 1535
Thou hast shewed thy people heuy thinges, thou hast geuen vs a drynke off wyne, yt we slobre withall.
Wycliffe Bible 1382
Fro the endis of the lond Y criede to thee; the while myn herte was angwischid, thou enhaunsidist me in a stoon.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely