Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
English
King James Bible 1769
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
King James Bible 1611
If they say, Come with vs, let vs lay wait for blood, let vs lurke priuily for the innocent without cause:
Green's Literal Translation 1993
If they say, Walk with us, let us lie in wait for blood, let us secretly lurk for the innocent without cause,
Julia E. Smith Translation 1876
If they shall say, Go with us, we will lie in wait for blood, we will hide for the innocent gratuitously;
Young's Literal Translation 1862
If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Bishops Bible 1568
If they say, come with vs, let vs lay wayte for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause
Geneva Bible 1560/1599
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
The Great Bible 1539
yf they entise the, & saye: come with vs, we will laye wayte for bloude, & lurcke preuely for the innocent without a cause:
Matthew's Bible 1537
if they entise the, & say: come with vs, let vs leye wayte for bloud, and lurke preuely for the innocent without a cause:
Coverdale Bible 1535
yf they entyse the, and saye: come wyth us, let us laye wayte for bloude, & lurke preuely for the innocet wythout a cause:
Wycliffe Bible 1382
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely