Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
בכל עצב יהיה מותר ודבר שׂפתים אך למחסור׃
Spanish
Reina Valera 1909
En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece.
English
King James Bible 1769
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
King James Bible 1611
In all labour there is profit: but the talke of the lippes tendeth onely to penury.
Green's Literal Translation 1993
In all labor there is profit, but the talk of the lips tends only to poverty.
Julia E. Smith Translation 1876
In all labor will be profit: and the word of the lips only to want
Young's Literal Translation 1862
In all labour there is advantage, And a thing of the lips `is' only to want.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
In all labor there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
Bishops Bible 1568
In euery labour there is some profite: but vayne wordes bryng foorth onely penurie
Geneva Bible 1560/1599
In all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.
The Great Bible 1539
In euery laboure there is some profecte. But only lippe laboure, bringeth forth penurye.
Matthew's Bible 1537
Diligent laboure bringeth ryches, but wher many vayne wordes are, trulye ther is scarcenesse.
Coverdale Bible 1535
Diliget labor bryngeth riches, but where many vayne wordes are, truly there is scarcenesse.
Wycliffe Bible 1382
abundaunce `schal be in ech good werk. Sotheli where ful many wordis ben, there nedynesse is ofte.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely