Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישׂראל ויהי הענן והחשׁך ויאר את הלילה ולא קרב זה אל זה כל הלילה׃
Spanish
Reina Valera 1909
E iba entre el campo de los Egipcios y el campo de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba á Israel de noche: y en toda aquella noche nunca llegaron los unos á los otros.
English
King James Bible 1769
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
King James Bible 1611
And it came betweene the campe of the Egyptians, and the campe of Israel, and it was a cloud and darkenesse to them, but it gaue light by night to these: so that the one came not neere the other all the night.
Green's Literal Translation 1993
And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night.
Julia E. Smith Translation 1876
And it will come between the camp of Egypt and between the camp of Israel; and it will be the cloud, and the darkness, and it will make the night light: and this drew not near to this all the night
Young's Literal Translation 1862
and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
Bishops Bible 1568
And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other
Geneva Bible 1560/1599
And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other)
The Great Bible 1539
and came betwene the hoost of the Egipcians and the hooste of Israel. It was also a darcke clowde, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other.
Matthew's Bible 1537
went betwene the hoste of the Egypcians & the host of Israel. It was a darke clowde, and gaue lyghte by nyghte: so that all the nyghte long the one coulde not come at the other.
Coverdale Bible 1535
and came betwixte the armies of the Egipcians and the armies of Israel. It was a darcke cloude, and gaue light that night, so that all the night longe these and they coude not come together.
Wycliffe Bible 1382
and stood bitwixe the `castels of Egipcians and castels of Israel; and the cloude was derk toward Egipcians, and liytnynge `the nyyt toward `the children of Israel, so that in al the tyme of the niyt thei miyten not neiy togidere to hem silf.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely