Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
מעשׂה חרשׁ אבן פתוחי חתם תפתח את שׁתי האבנים על שׁמת בני ישׂראל מסבת משׁבצות זהב תעשׂה אתם׃
Spanish
Reina Valera 1909
De obra de escultor en piedra á modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; harásles alrededor engastes de oro.
English
King James Bible 1769
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
King James Bible 1611
With the worke of an engrauer in stone; like the engrauings of a signet shalt thou engraue the two stones, with the names of the children of Israel; thou shalt make them to be set in ouches of gold.
Green's Literal Translation 1993
You shall engrave the two stones, the work of an stone engraver, the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel; you shall make them set in plaited work of gold.
Julia E. Smith Translation 1876
The work of a stone engraver, the engravings of a signet, engrave the two stones with the names of the sons of Israel: surrounded with textures of gold thou shalt make them.
Young's Literal Translation 1862
the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered `with' gold, thou dost make them.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
Bishops Bible 1568
After the worke of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde
Geneva Bible 1560/1599
Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde.
The Great Bible 1539
After the work of a stonegrauer, and of him that graueth signettes shalt thou graue the two stones with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in golde.
Matthew's Bible 1537
After the worcke of a stonegrauer euen as signettes are grauen, shalt thou graue the .ij. stones with the names of the chyldren of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde.
Coverdale Bible 1535
This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde:
Wycliffe Bible 1382
bi the werk of a grauere, and bi the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou schalt graue tho stoonys, with the names of the sones of Israel; and thou schalt enclose and cumpasse in gold.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely