Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Spanish
Reina Valera 1909
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
English
King James Bible 1769
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
King James Bible 1611
Behold, thou art faire, my loue: behold, thou art faire, thou hast doues eyes.
Green's Literal Translation 1993
Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes as doves'.
Julia E. Smith Translation 1876
Behold thee fair, my friend; behold thee beautiful; thine eyes are doves'.
Young's Literal Translation 1862
Lo, thou `art' fair, my friend, Lo, thou `art' fair, thine eyes `are' doves!
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Bishops Bible 1568
Oh howe fayre art thou my loue, Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes
Geneva Bible 1560/1599
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
The Great Bible 1539
O howe fayre art thou (my loue) Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes.
Matthew's Bible 1537
O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes.
Coverdale Bible 1535
O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes.
Wycliffe Bible 1382
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely