Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(9:9) לבנים נפלו וגזית נבנה שׁקמים גדעו וארזים נחליף׃
Spanish
Reina Valera 1909
Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas cedros pondremos en su lugar.
English
King James Bible 1769
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
King James Bible 1611
The brickes are fallen downe, but we will build with hewen stones: the Sycomores are cut downe, but we will change them into Cedars.
Green's Literal Translation 1993
Bricks have fallen, but we will build with cut stones; the sycamores are cut down, but we will use cedars instead.
Julia E. Smith Translation 1876
The bncks fell, and we will build with hewn stone: the sycamores were cut down, and the cedars we will renew.
Young's Literal Translation 1862
`Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The bricks have fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars.
Bishops Bible 1568
The tyle worke is fallen downe, but we wyll buylde it with squared stones: the Mulberie timber is broken, but we shall set it vp agayne with Cedar
Geneva Bible 1560/1599
The brickes are fallen, but we will build it with hewen stones: the wilde figge trees are cut downe, but we will change them into ceders.
The Great Bible 1539
The tyle worcke is fallen downe, but we will buylde it wt squared stones. The Molbery tymbre is broken, but we shall sett it vp agayne with Cedre.
Matthew's Bible 1537
The tyle worcke is fallen doune but we wyll buylde it wyth harder stones. The Molbery tymbre is broken, but we shal set it vp agayne with Cedre.
Coverdale Bible 1535
The tyle worcke is fallen downe, but we will buylde it with harder stones. The Molbery tymbre ys broken, but we shal set it vp agayne with Cedre.
Wycliffe Bible 1382
Tijl stoonys fellen doun, but we schulen bilde with square stoonys; thei han kit doun sicomoris, but we schulen chaunge cedris.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely