Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיו שׁתתיה מדכאים כל עשׂי שׂכר אגמי נפשׁ׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
English
King James Bible 1769
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
King James Bible 1611
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluces and ponds for fish.
Green's Literal Translation 1993
And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul.
Julia E. Smith Translation 1876
And her pillars were broken in pieces, and all making wages, sorrowful in soul.
Young's Literal Translation 1862
And its foundations have been smitten, All making wages `are' afflicted in soul.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
Bishops Bible 1568
For their open workes shal euen be destroyed, and all they that make pondes and slues for fishe shall come to naught
Geneva Bible 1560/1599
For their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart.
The Great Bible 1539
For theyr open workes shalbe euen destroyed, and all they that make pondes and stewes for fish shall come to naught.
Matthew's Bible 1537
All the poundes of Egypte, all the pollycye of their Moates and dyches shall come to naught.
Coverdale Bible 1535
All the poundes of Egipte, all the policie of their Moates & diches shal come to naught.
Wycliffe Bible 1382
And the watir places therof schulen be drye; alle that maden poondis to take fischis, schulen be schent.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely