Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ובשׁו עבדי פשׁתים שׂריקות וארגים חורי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;
English
King James Bible 1769
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
King James Bible 1611
Moreouer they that worke in fine flaxe, and they that weaue net-works shall be confounded.
Green's Literal Translation 1993
And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed.
Julia E. Smith Translation 1876
And they working hatcheled flax and they weaving white linens were ashamed.
Young's Literal Translation 1862
And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded.
Bishops Bible 1568
Moreouer, they that worke in flaxe and make fine workes, shalbe confounded, and so shall they that weaue open workes
Geneva Bible 1560/1599
Moreouer, they that worke in flaxe of diuers sortes, shall be confounded, and they that weaue nettes.
The Great Bible 1539
Morouer, they that worke in flaxe, and make fyne workes, shall be confounded, and so shall they that weaue open workes.
Matthew's Bible 1537
Such as laboure vpon flax & sylck, shal come to pouerte, and they also that weeue fyne worckes.
Coverdale Bible 1535
Soch as laboure vpon flax & sylcke, shal come to pouerte, & they also that weeue fyne workes.
Wycliffe Bible 1382
Thei schulen be schent, that wrouyten flex, foldynge and ordeynynge sutil thingis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely