Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Isaiah 19:9

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ובשׁו עבדי פשׁתים שׂריקות וארגים חורי׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;

 

English

King James Bible 1769

Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.

King James Bible 1611

Moreouer they that worke in fine flaxe, and they that weaue net-works shall be confounded.

Green's Literal Translation 1993

And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed.

Julia E. Smith Translation 1876

And they working hatcheled flax and they weaving white linens were ashamed.

Young's Literal Translation 1862

And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded.

Bishops Bible 1568

Moreouer, they that worke in flaxe and make fine workes, shalbe confounded, and so shall they that weaue open workes

Geneva Bible 1560/1599

Moreouer, they that worke in flaxe of diuers sortes, shall be confounded, and they that weaue nettes.

The Great Bible 1539

Morouer, they that worke in flaxe, and make fyne workes, shall be confounded, and so shall they that weaue open workes.

Matthew's Bible 1537

Such as laboure vpon flax & sylck, shal come to pouerte, and they also that weeue fyne worckes.

Coverdale Bible 1535

Soch as laboure vpon flax & sylcke, shal come to pouerte, & they also that weeue fyne workes.

Wycliffe Bible 1382

Thei schulen be schent, that wrouyten flex, foldynge and ordeynynge sutil thingis.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely