Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אבל תירושׁ אמללה גפן נאנחו כל שׂמחי לב׃
Spanish
Reina Valera 1909
Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
English
King James Bible 1769
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
King James Bible 1611
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merrie hearted doe sigh.
Green's Literal Translation 1993
The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
Julia E. Smith Translation 1876
The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed
Young's Literal Translation 1862
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
Bishops Bible 1568
The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng
Geneva Bible 1560/1599
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
The Great Bible 1539
The wyne faileth: the vyne hath no myght, all they that haue bene mery of hart, are come to mournyng.
Matthew's Bible 1537
The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and al that haue bene mery in harte, shall sighe.
Coverdale Bible 1535
The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
Wycliffe Bible 1382
Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely