Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הלוא שׁמעת למרחוק אותה עשׂיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשׁאות גלים נצים ערים בצרות׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿No has oído decir que de mucho tiempo ha yo lo hice, que de días antiguos lo he formado? Helo hecho venir ahora, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de ruinas.
English
King James Bible 1769
Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
King James Bible 1611
Hast thou not heard long agoe, how I haue done it, and of ancient times, that I haue formed it? now haue I brought it to passe, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heapes.
Green's Literal Translation 1993
Have you not heard it from afar? I have made it from days of old, even I formed it. Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins.
Julia E. Smith Translation 1876
Didst thou not hear to remoteness I did it? from days of old and I formed it? now did I bring it and thou shalt be to lay waste fortified cities into straits.
Young's Literal Translation 1862
Hast thou not heard from afar? -- it I did, From days of old -- that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps -- fenced cities,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
Bishops Bible 1568
Yea, hast thou not hearde what I haue taken in hande and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also, and waste, destroy, and bryng strong cities vnto heapes of stones
Geneva Bible 1560/1599
Hast thou not heard howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and layde on ruinous heapes, as cities defensed?
The Great Bible 1539
Yee, hast thou not hearde, what I haue taken in hande, & brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also: waste, destroye, and brynge stronge cyties vnto heapes of stones.
Matthew's Bible 1537
Yee (sayest thou) hast thou not hearde, what haue taken in hande, and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do now also: waste, destroye, & bringe stronge cities vnto hearpes of stones.
Coverdale Bible 1535
Yee (saiest thou) hast thou not herde, what I haue taken in honde, & brought to passe of olde tyme? That same wil I do now also: waist, destroye, & bringe the stronge cities vnto heapes of stones.
Wycliffe Bible 1382
Whether thou, Sennacherib, herdist not what thingis Y dide sum tyme? Fro elde daies Y fourmyde that thing, and now Y haue brouyt; and it is maad in to drawyng vp bi the roote of litle hillis fiytynge togidere, and of strong citees.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely