Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הן אנכי בראתי חרשׁ נפח באשׁ פחם ומוציא כלי למעשׂהו ואנכי בראתי משׁחית לחבל׃
Spanish
Reina Valera 1909
He aquí que yo crié al herrero que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo he criado al destruidor para destruir.
English
King James Bible 1769
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
King James Bible 1611
Behold, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and that bringeth foorth an instrument for his worke, and I haue created the waster to destroy.
Green's Literal Translation 1993
Behold, I have created the smith who blows the coal in the fire, and who brings out a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
Julia E. Smith Translation 1876
Behold, I created the workman blowing the coals in the fire, and bringing forth a utensil for his work; and I created the destroyer to overthrow.
Young's Literal Translation 1862
Lo, I -- I have prepared an artizan, Blowing on a fire of coals, And bringing out an instrument for his work, And I have prepared a destroyer to destroy.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
Bishops Bible 1568
Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fire, & he maketh a weapon after his handy worke: I make also the waster to destroy
Geneva Bible 1560/1599
Beholde, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and him that bringeth forth an instrument for his worke, and I haue created the destroyer to destroy.
The Great Bible 1539
Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fyre, & he maketh a weapen after hys handy worcke. I make also the waster to destroye:
Matthew's Bible 1537
Beholde, I make the smyth that bloweth the coales in the fyre, & he maketh a weapen after hys handy worck. I make also the waster to destroye:
Coverdale Bible 1535
Beholde, I make the smyth yt bloweth the coles in the fyre, & he maketh a weapon after his hondy worke. I make also the waister to destroye:
Wycliffe Bible 1382
Lo! Y made a smyth blowynge coolis in fier, and bringynge forth a vessel in to his werk; and Y haue maad a sleere, for to leese.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely