Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
מה תיטבי דרכך לבקשׁ אהבה לכן גם את הרעות למדתי את דרכיך׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos?
English
King James Bible 1769
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
King James Bible 1611
Why trimmest thou thy way to seeke loue? therefore hast thou also taught the wicked ones thy wayes.
Green's Literal Translation 1993
What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways.
Julia E. Smith Translation 1876
How wilt thou make good thy way to seek love? for this also thou didst teach the evil ones thy ways.
Young's Literal Translation 1862
What -- dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
Bishops Bible 1568
Why beautifiest thou thy wayes so hyely, to obteyne fauour therthrough? therfore also hast thou taught wickednesse through thy wayes
Geneva Bible 1560/1599
Why doest thou prepare thy way, to seeke amitie? euen therefore will I teach thee, that thy waies are wickednesse.
The Great Bible 1539
Why boastest thou thy wayes so hylie (to optayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes? and teachest thyne awne wayes.
Matthew's Bible 1537
Why boastest thou thy wayes so hylye (to obtayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes?
Coverdale Bible 1535
Why boostest thou thy wayes so hylie, (to optayne fauoure there thorow) when thou hast yet stained them wt blasphemies?
Wycliffe Bible 1382
What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely