Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אל תצאי השׂדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב׃
Spanish
Reina Valera 1909
No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
English
King James Bible 1769
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
King James Bible 1611
Goe not forth into the field, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
Green's Literal Translation 1993
Do not go out into the field or walk by the way, because of the sword of the enemy and terror from every side.
Julia E. Smith Translation 1876
Thou shalt not go forth to the field, and thou shalt not go by the way; for the sword to the enemy, fear from round about.
Young's Literal Translation 1862
Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear `is' round about.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
Bishops Bible 1568
Let no man go foorth into the fielde, let no man come vpon the hye streete: for the sworde and feare of the enemie is on euery side
Geneva Bible 1560/1599
Goe not foorth into the fielde, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side.
The Great Bible 1539
Let no man go forth into the felde, let no man come vpon the hye strete: for the swearde and feare of the enemy is on euery syde.
Matthew's Bible 1537
No man go forth into the felde, no man come vpon the hye strete: for the swerde and feare of the enemye shalbe on euerye syde.
Coverdale Bible 1535
Noman go forth in to the felde, no man come vpon the hie strete: for the swearde and feare of the enemie shalbe on euery side.
Wycliffe Bible 1382
Nyle ye go out to the feeldis, and go ye not in the weie, for the swerd of the enemye, drede in cumpas.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely