Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ופראים עמדו על שׁפים שׁאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשׂב׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba.
English
King James Bible 1769
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
King James Bible 1611
And the wilde asses did stand in the hie places, they snuffed vp the winde like dragons: their eyes did faile because there was no grasse.
Green's Literal Translation 1993
And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
Julia E. Smith Translation 1876
And the wild asses stood upon the naked hills, they panted after the wind as the jackals; their eyes failed because no grass.
Young's Literal Translation 1862
And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass.
Bishops Bible 1568
The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse
Geneva Bible 1560/1599
And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse.
The Great Bible 1539
The wylde Asses dyd stande in the hye places, and drewe in theyr wynde lyke the dragons, theyr eyes dyd fayle for want of grasse.
Matthew's Bible 1537
The wylde Asses shall stande in the Mosse, and drawe in their wynde lyke the Dragons, their eyes shall fayle for want of grasse.
Coverdale Bible 1535
The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse.
Wycliffe Bible 1382
and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely