Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
לאמר שׁובו נא אישׁ מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושׁבו על האדמה אשׁר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן עולם ועד עולם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad en la tierra que os dió Jehová, á vosotros y á vuestros padres para siempre;
English
King James Bible 1769
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
King James Bible 1611
They sayd, Turne yee againe now euery one from his euill way, and from the euil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
Green's Literal Translation 1993
saying, Now turn each one from his evil way and from the evil of your doings, and live on the land which Jehovah has given to you and to your fathers from forever even to forever.
Julia E. Smith Translation 1876
Saying, Turn back now each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell upon the land which Jehovah gave to you and to your fathers to from forever and even to forever.
Young's Literal Translation 1862
`Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever:
Bishops Bible 1568
He sayde: Turne againe euery man from his euill way, and from your wicked imaginations, and so shall ye dwell for euer in the lande that the Lord promised you and your forefathers
Geneva Bible 1560/1599
They sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
The Great Bible 1539
He sayde turne agayne euery man from his euell waye, and from your wicked ymaginacions, and so shall ye dwell for euer in the lande, that the Lorde promised you & youre forefathers.
Matthew's Bible 1537
He sayde: turne agayne euery man from hys euell waye, & from your wicked ymaginacions, and so shall ye dwell for euer in the lande, that the Lorde promesed you & youre forefathers:
Coverdale Bible 1535
He sayde: turne agayne euery man from his euell waye, & from youre wicked ymaginacions, & so shal ye dwell for euer in the londe, that the LORDE promised you & youre fore fathers:
Wycliffe Bible 1382
whanne he seide, Turne ye ayen, ech man fro his yuel weie, and fro youre worste thouytis, and ye schulen dwelle in the lond whiche the Lord yaf to you, and to youre fadris, fro the world and til in to the world.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely