Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כי היו בני ישׂראל ובני יהודה אך עשׂים הרע בעיני מנערתיהם כי בני ישׂראל אך מכעסים אתי במעשׂה ידיהם נאם יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque los hijos de Israel y los hijos de Judá no han hecho sino lo malo delante de mis ojos desde su juventud: porque los hijos de Israel no han hecho más que provocarme á ira con la obra de sus manos, dice Jehová.
English
King James Bible 1769
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
King James Bible 1611
For the children of Israel, and the children of Iudah, haue onely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue onely prouoked mee to anger with the worke of their hands, sayth the Lord.
Green's Literal Translation 1993
For the sons of Israel and the sons of Judah have only done evil in My eyes from their youth. For the sons of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands, declares Jehovah.
Julia E. Smith Translation 1876
For the sons of Israel and the sons of Judah were only doing evil in mine eyes from their youth: for the sons of Israel were only irritating me with the work of their hands, says Jehovah.
Young's Literal Translation 1862
For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands -- an affirmation of Jehovah.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
Bishops Bible 1568
For the chyldren of Israel and the chyldren of Iuda haue only ben doyng wickednesse before me from their youth vp, they haue ben only prouoking me to wrath with the workes of their owne handes, saith the Lorde
Geneva Bible 1560/1599
For the children of Israel, and the children of Iudah haue surely done euill before me from their youth: for the children of Israel haue surely prouoked me to anger with the workes of their hands, saith the Lord.
The Great Bible 1539
For seyng the chyldren of Israel, and the children of Iuda haue wrought wickednes before me euer from theyr youth vp, what haue they els done, but prouoked me wt the workes of their awne handes? sayth the Lorde.
Matthew's Bible 1537
For seynge the chyldren of Israel, and the chyldren of Iuda haue wrought wickednes before me euer from their youth vp, what haue they els done, but prouoked me wyth the worckes of their owne handes? sayeth the Lorde.
Coverdale Bible 1535
For seinge the children of Israel and the children of Iuda haue wrought wickednes before me euer from their youth vp, what haue they els done, but prouoked me with the workes of their owne hondes? saieth the LORDE.
Wycliffe Bible 1382
For whi the sones of Israel and the sones of Juda diden yuel contynueli, fro her yonge waxynge age, bifore myn iyen, the sones of Israel, whiche `til to now wraththen me bi the werk of her hondis, seith the Lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely