Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ולבלתי בנות בתים לשׁבתנו וכרם ושׂדה וזרע לא יהיה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
English
King James Bible 1769
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
King James Bible 1611
Nor to build houses for vs to dwel in, neither haue we Uineyard, nor field, nor seed.
Green's Literal Translation 1993
nor to build houses for us for our dwelling; nor do we have a vineyard, or field, or seed.
Julia E. Smith Translation 1876
Not to build houses for our dwelling; and vineyard and field and seed shall not be to us.
Young's Literal Translation 1862
nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
Bishops Bible 1568
Neither buylde we any house to dwel therein: we haue also among vs neither vineyardes, nor corne lande to sowe
Geneva Bible 1560/1599
Neither builde wee houses for vs to dwell in, neither haue we vineyard, nor fielde, nor seede,
The Great Bible 1539
Nether builde we any house to dwell therin, we haue also amonge vs nether vineyardes, ner cornelande to sowe:
Matthew's Bible 1537
Neyther buyld we any house to dwell therin we haue also amonge vs neither vyneyardes nor corne lande to sowe:
Coverdale Bible 1535
Nether buylde we eny house to dwell therin, we haue also amonge vs nether vynyardes, ner corne lode to sowe:
Wycliffe Bible 1382
and we bildiden not housis to dwelle, and we hadden not a vyner, and a feeld, and seed;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely