Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כי שׁדד יהוה את בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שׁאון קולם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque Jehová destruye á Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus ondas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos:
English
King James Bible 1769
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
King James Bible 1611
Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voyce when her waues doe roare like great waters, a noise of their voice is vttered.
Green's Literal Translation 1993
For Jehovah is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like many waters, the noise of their voice is given.
Julia E. Smith Translation 1876
For Jehovah laid Babel waste, and he destroyed from her the great voice: and the billows roared as many waters, and a noise of their voice was given.
Young's Literal Translation 1862
For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Bishops Bible 1568
When the Lorde destroyeth Babylon, & whe he driueth out the high stomacke and proude boastyng, wherwith they haue ben as furious as the waues of the great water fluds, and made great crakes with their wordes
Geneva Bible 1560/1599
Because the Lord hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:
The Great Bible 1539
when the Lorde destroyeth them and when he dryueth out the hye stomack & proude boastynge, wherwith they haue bene as furious as the waues of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes.
Matthew's Bible 1537
when the Lorde destroyeth them, and when he dryueth out the hye stomacke & proude boastyng, wherwith they haue bene as furyous as the waues of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes.
Coverdale Bible 1535
when the LORDE destroyeth them, and when he dryueth out the hie stomack & proude boostinge, where with they haue bene as furious, as the wawes of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes
Wycliffe Bible 1382
for the Lord distriede Babiloyne, and lost of it a greet vois; and the wawis of hem schulen sowne as many watris. The vois of hem yaf sown,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely