Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Ezekiel 24:9

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם אני אגדיל המדורה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera,

 

English

King James Bible 1769

Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.

King James Bible 1611

Therefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody citie, I will euen make the pile for fire, great.

Green's Literal Translation 1993

So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city! I also shall heap on the pile,

Julia E. Smith Translation 1876

For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! I will make her pile great

Young's Literal Translation 1862

Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo `to' the city of blood, yea, I -- I make great the pile.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.

Bishops Bible 1568

Wherefore thus sayth the Lorde God: O wo be vnto the bloodthirstie citie, for whom euen I my selfe wil make a great fire

Geneva Bible 1560/1599

Therefore thus saith ye Lord God, Woe to the bloody citie, for I will make ye burning great.

The Great Bible 1539

Wherfore, thus sayth the Lord God: O, wo be vnto the bloud thurstye cyte, for whom euen I my selfe will make a grett fyre and sett moche woode,

Matthew's Bible 1537

Wherfore thus sayeth the Lorde God: O wo be vnto that bloud thursty cyty, for whom I wyll prepare a heape of wood:

Coverdale Bible 1535

Wherfore, thus saieth ye LORDE God: O, wo be vnto that bloudthurstie cite, for who I wil prepare a heape off wodde:

Wycliffe Bible 1382

Therfor the Lord God seith these thingis, Wo to the citee of bloodis, whos brennyng Y schal make greet;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely