Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואשׁה אשׁר ישׁכב אישׁ אתה שׁכבת זרע ורחצו במים וטמאו עד הערב׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y la mujer con quien el varón tuviera ayuntamiento de semen, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde.
English
King James Bible 1769
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
King James Bible 1611
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bath themselues in water, and be vncleane vntill the Euen.
Green's Literal Translation 1993
And a woman with whom a man lies with an emission of semen shall bathe with water, and be unclean until the evening.
Julia E. Smith Translation 1876
And a woman whom a man shall lie with her, with the effusion of seed, and they washed in water, and were unclean till the evening.
Young's Literal Translation 1862
`And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
Bishops Bible 1568
And if he yt hath such an issue of seede, do lye with a woman, they shall both washe them selues with water, and be vncleane vntyll the euen
Geneva Bible 1560/1599
If he that hath an issue of seede, do lie with a woman, they shall both wash themselues with water, and be vncleane vntill the euen.
The Great Bible 1539
And yf he that hath suche an yssue of sede, do lye wyth a woman, they shall both wasshe them selues with water, and be vncleane vntyll euen.
Matthew's Bible 1537
And yf a woman lye wyth soche a one, they shal wash them selues wyth water & be vncleane vntyl euen.
Coverdale Bible 1535
A woman, by whom soch one lyeth, shall bathe hir self wt water, and be vncleane vntyll the euen.
Wycliffe Bible 1382
The womman with which he `is couplid fleischli, schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely