Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אף לא אל ארץ זבת חלב ודבשׁ הביאתנו ותתן לנו נחלת שׂדה וכרם העיני האנשׁים ההם תנקר לא נעלה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.
English
King James Bible 1769
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
King James Bible 1611
Moreouer, thou hast not brought vs into a land that floweth with milke and hony, or giuen vs inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
Green's Literal Translation 1993
Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up!
Julia E. Smith Translation 1876
But not to a land flowing with milk and honey didst thou bring us; and wilt thou give to us the inheritance of field and vineyard? the eyes of these men wilt thou bore out? we will not come up.
Young's Literal Translation 1862
Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Bishops Bible 1568
Moreouer, thou hast not brought vs vnto a lande that floweth with mylke & honie, neither geuen vs inheritaunce of fieldes and vineyardes: Wylt thou put out the eyes of these men? We wyll not come vp
Geneva Bible 1560/1599
Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
The Great Bible 1539
Hast thou brought vs vnto a lande that floweth with mylke and hony, and geuen vs inheritaunce of feldes and vyneyardes? Wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come vp.
Matthew's Bible 1537
More ouer thou haste brought vs vnto no land that floweth wyth mylke and hony, neyther haste geuen vs possessions of feldes, or of vines. Eyther wilt thou pull out the eyes of these men? we wyl not come.
Coverdale Bible 1535
How goodly well hast thou brought vs in to a lande, that floweth wt milke and hony, & geue vs feldes and vyniardes in possession? Wilt thou put out these mens eyes? We will not come vp.
Wycliffe Bible 1382
Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely