Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(30:7) ואם היו תהיה לאישׁ ונדריה עליה או מבטא שׂפתיה אשׁר אסרה על נפשׁה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Empero si fuére casada, é hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
English
King James Bible 1769
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
King James Bible 1611
And if she had at all an husband when she vowed, or vttered ought out of her lips, wherewith shee bound her soule,
Green's Literal Translation 1993
And if she belongs to a husband, and her vows are on her, or a rash utterance on her lips with which she has bound her soul,
Julia E. Smith Translation 1876
And if being she shall be to a husband, and her vows upon her, or the babbling of her lips which she bound upon her soul:
Young's Literal Translation 1862
`And if she be at all to a husband, and her vows `are' on her, or a wrongful utterance `on' her lips, which she hath bound on her soul,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And if she had a husband when she vowed, or uttered aught from her lips, with which she bound her soul;
Bishops Bible 1568
If she had an husbande, when she vowed or pronounced ought out of her lippes, wherwith she bounde her soule
Geneva Bible 1560/1599
But if her father disallow her the same day that he heareth all her vowes and bondes, wherewith she hath bound her selfe, they shall not bee of value, and the Lord will forgiue her, because her father disallowed her.
The Great Bible 1539
If she had an husbande when she vowed or pronounced ought out of her lippes, wherwith she bonde her soule,
Matthew's Bible 1537
If she had an husband when she vowed or pronounced oughte out of her lyppes wherwith she bonde her soule,
Coverdale Bible 1535
Yf she haue an hu?bande, & hath a vowe vpon her, or yf she haue letten go out of hir lippes a bode ouer hir soule,
Wycliffe Bible 1382
Forsothe if the fadir ayenseide anoon as he herde, bothe the vowis and `oothis of hir schulen be voide, and sche schal not be holdun boundun to the biheeste, for the fadir ayenseide.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely