Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Numbers 32:16

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויגשׁו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Entonces ellos se allegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;

 

English

King James Bible 1769

And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

King James Bible 1611

And they came neere vnto him, and said, Wee will build sheepfoldes here for our cattell, and cities for our litle ones.

Green's Literal Translation 1993

And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones.

Julia E. Smith Translation 1876

And they will draw near to him, and say, Sheep-folds will we build for our cattle here, and cities for our little ones.

Young's Literal Translation 1862

And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones:

Bishops Bible 1568

And they went neare hym, and sayde: We wyll builde sheepe foldes here for our sheepe & for our cattell, and walled cities for our children

Geneva Bible 1560/1599

And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children.

The Great Bible 1539

And they went nere him, and sayde: we will buylde shepefoldes here for oure shepe and for oure catell, and cityes for our children.

Matthew's Bible 1537

And they went nere hym and sayde: we wyl buylde shepefoldes here for our shepe and for oure catell, and cyties for our chyldren.

Coverdale Bible 1535

Then stepte they to him, & sayde: we wyll but buylde shepefoldes here for oure shepe & catell, & cities for or children:

Wycliffe Bible 1382

And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely