Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
Textus Receptus (Beza 1598)
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
Byzantine Majority Text 2000
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
Byzantine Majority Text (Family 35)
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
Spanish
Reina Valera 1909
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
English
King James Bible 2016
And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, in every season
King James Bible 1769
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
King James Bible 1611
And when they were come to him, he said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
Green's Literal Translation 1993
And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time,
Julia E. Smith Translation 1876
And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I embarked for Asia, how I was with you all the time
Young's Literal Translation 1862
and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Bishops Bible 1568
Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons.
Geneva Bible 1560/1599
Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
The Great Bible 1539
Which when they were come to him, he layd vnto them: Ye knowe from the fyrst daye that I cam into Asia, after what maner I haue bene wt you at all ceasons,
Matthew's Bible 1537
And when they were come to hym, he sayde vnto them. Ye knowe from the fyrste daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at al ceasons
Coverdale Bible 1535
Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme,
Tyndale Bible 1534
And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe fro the fyrst daye yt I came vnto Asia after what maner I have bene wt you at all ceasons
Wycliffe Bible 1382
And whanne thei camen to hym, and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was,
English Majority Text Version 2009
And when they were present with him, he said to them: "You know from the first day which I arrived in Asia, how I was with you the whole time,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely