Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Corinthians 7:7

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Textus Receptus (Elzevir 1624)

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Textus Receptus (Beza 1598)

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Textus Receptus (Stephanus 1550)

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Byzantine Majority Text 2000

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Byzantine Majority Text (Family 35)

θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

θελω Ax δε TR/BM γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον Ax αλλα TR/BM αλλ εκαστος ιδιον TR/BM χαρισμα εχει Ax χαρισμα εκ θεου Ax ο TR/BM ος μεν ουτως Ax ο TR/BM ος δε ουτως

 

Spanish

Reina Valera 1909

Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.

 

English

King James Bible 2016

Because I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.

King James Bible 1769

For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

King James Bible 1611

For I would that all men were euen as I my selfe: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.

Green's Literal Translation 1993

But I desire all men also to be as myself. But each has his own gift from God, one this way, and one that way.

Julia E. Smith Translation 1876

For I will all men to be as also myself. But each has his own favor of God, the one truly thus, and the other thus.

Young's Literal Translation 1862

for I wish all men to be even as I myself `am'; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

Bishops Bible 1568

For I woulde that all men were as I my selfe [am:] but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, another after that.

Geneva Bible 1560/1599

For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.

The Great Bible 1539

For I wolde that all men were as I my selfe am: but euery man hath his proper gyfte of God, one after this manner, another after that.

Matthew's Bible 1537

For I woulde that all men were as I my selfe am: but euerie man hath hys proper gyfte of God, one after this maner, another after that.

Coverdale Bible 1535

Howbeit I wolde rather yt all me were as I am. Neuertheles euery one hath his proper gifte of God: one thus, another so.

Tyndale Bible 1534

For I wolde that all men were as I my selfe am: but every man hath his proper gyfte of God one after this maner another after that.

Wycliffe Bible 1382

For Y wole, that alle men be as my silf. But eche man hath his propre yifte of God; oon thus, and another thus.

English Majority Text Version 2009

For I wish that all men would be as I myself. But each one has his own gift from God, one in this way and another in that.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely