Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και νοι
Textus Receptus (Beza 1598)
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
Byzantine Majority Text 2000
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
Byzantine Majority Text (Family 35)
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
Spanish
Reina Valera 1909
¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.
English
King James Bible 2016
What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.
King James Bible 1769
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
King James Bible 1611
What is it then? I will pray with the spirit, and wil pray with vnderstanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the vnderstanding also.
Green's Literal Translation 1993
What then is it? I will pray with the spirit, and I will also pray with the mind; I will sing with the spirit, and I will also sing with the mind.
Julia E. Smith Translation 1876
What therefore is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the mind: I will play on the harp in the spirit, and I will play also on the harp in the mind.
Young's Literal Translation 1862
What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
Bishops Bible 1568
What is it then? I wyll pray with the spirite, and wyll pray with the vnderstandyng also. I wyll syng with the spirite, and wyll syng with the vnderstandyng also.
Geneva Bible 1560/1599
What is it then? I will pray with the spirit, but I wil pray with the vnderstanding also: I wil sing with the spirite, but I will sing with the vnderstanding also.
The Great Bible 1539
What is it then? I will praye with the sprete, and will praye with the vnderstonding. I will synge with the sprete, and will synge with the vnderstonding.
Matthew's Bible 1537
What is it then? I wyl praye with the spirite, and wyll praye with mynde also. I wil singe with the spyrite, and wil singe with the minde also.
Coverdale Bible 1535
How shal it be then? Namely thus: I wil praye with ye sprete, and wil praye with the vnderstodinge also: I wil synge psalmes in the sprete, and wil synge spalmes with ye vnderstondinge also.
Tyndale Bible 1534
What is it then? I will praye with the sprete ad will praye wt the mynde also. I will singe with the sprete and will singe with the mynde also.
Wycliffe Bible 1382
What thanne? Y schal preye in spirit, Y schal preye in mynde; Y schal seie salm, in spirit, Y schal seie salm also in mynde.
English Majority Text Version 2009
What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the mind. I will sing with the spirit, and I will also sing with the mind.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely