Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Textus Receptus (Beza 1598)
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Byzantine Majority Text 2000
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Byzantine Majority Text (Family 35)
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
Spanish
Reina Valera 1909
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe.
English
King James Bible 2016
Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, especially to those who are of the household of faith.
King James Bible 1769
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
King James Bible 1611
As we haue therefore opportunitie, let vs doe good vnto all men, especially vnto them who are of the household of faith.
Green's Literal Translation 1993
So then, as we have time, let us work good toward all, and especially toward the household of the faith.
Julia E. Smith Translation 1876
Wherefore then as we have time, let us work good to all, and chiefly to them of the household of faith.
Young's Literal Translation 1862
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
As we have therefore opportunity, let us do good to all men, especially to them who are of the household of faith.
Bishops Bible 1568
Whyle we haue therefore tyme, let vs do good vnto all men, specially vnto the which are of the housholde of fayth.
Geneva Bible 1560/1599
While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.
The Great Bible 1539
Whyle we haue therfore tyme, lett vs do good vnto all men, and specially vnto them which are of the housholde of fayth.
Matthew's Bible 1537
Whyle we haue therfore tyme, let vs do good vnto all men, and specially vnto them which are of the houshold of faythe.
Coverdale Bible 1535
Whyle we haue tyme therfore, let vs do good vnto all men but specially vnto the which are of ye housholde of faith.
Tyndale Bible 1534
Whill we have therfore tyme let vs do good vnto all men and specially vnto them which are of the housholde of fayth.
Wycliffe Bible 1382
Therfor while we han tyme, worche we good to alle men; but most to hem that ben homliche of the feith.
English Majority Text Version 2009
So then, as we have opportunity, let us work what is good toward all, but especially toward those who are of the household of faith.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely