Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

2 Thessalonians 3:8

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Textus Receptus (Beza 1598)

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Byzantine Majority Text 2000

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Byzantine Majority Text (Family 35)

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω Ax νυκτος TR/BM νυκτα και Ax ημερας TR/BM ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;

 

English

King James Bible 2016

Neither did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,

King James Bible 1769

Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

King James Bible 1611

Neither did wee eate any mans bread for nought: but wrought with labour and trauaile night and day, that wee might not bee chargeable to any of you.

Green's Literal Translation 1993

nor did we eat bread from anyone as a gift, but by labor and toil, working night and day in order not to burden anyone of you.

Julia E. Smith Translation 1876

Neither ate we the bread of any as a gift; but in fatigue and toil working night and day also, not to overload any of you:

Young's Literal Translation 1862

nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:

Bishops Bible 1568

Neither toke we breade of any man for nought: but wrought with labour and sweat nyght and daye, because we woulde not be chargeable to any of you.

Geneva Bible 1560/1599

Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.

The Great Bible 1539

Nether toke we breed of eny man for naught: but wrought wt laboure & sweate nyght & daye, because we wolde not be chargeable to eny of you:

Matthew's Bible 1537

Neyther toke we bread of anye man for nought: but wroughte wyth laboure and trauayle nyght and daye, because we would not be greuous to anye of you:

Coverdale Bible 1535

nether toke we bred of eny man for naughte but wrought wt laboure and trauayle night and daye, lest we shulde be chargeable to eny of you.

Tyndale Bible 1534

Nether toke we breed of eny ma for nought: but wrought with laboure and travayle nyght and daye because we wolde not be grevous to eny of you:

Wycliffe Bible 1382

nethir with outen oure owne trauel we eeten breed of ony man, but in trauel and werynesse worchiden niyt and dai, that we greuyden noon of you.

English Majority Text Version 2009

nor did we eat bread from anyone without paying, but in labor and hardship, working night and day, so as not to be a burden to any of you,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely