Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
Textus Receptus (Beza 1598)
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
Byzantine Majority Text 2000
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
Byzantine Majority Text (Family 35)
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι TR/BM τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
Spanish
Reina Valera 1909
Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día.
English
King James Bible 2016
Now she who is truly a widow, and desolate, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.
King James Bible 1769
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
King James Bible 1611
Now she that is a widow in deed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Green's Literal Translation 1993
But honor the one being really a widow, even having been left alone, who has set her hope on God and continues in petitions and prayers night and day.
Julia E. Smith Translation 1876
And she truly a widow, and forsaken, has hoped in God, and remains in supplications and prayers night and day.
Young's Literal Translation 1862
And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Bishops Bible 1568
And she that is a wydowe in deede, and left alone, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers nyght and day.
Geneva Bible 1560/1599
And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.
The Great Bible 1539
She that is a true wyddowe & frendelesse, putteth her trust in God, & contynueth in supplicacyons and prayers nyght & daye.
Matthew's Bible 1537
She that is a verye wydowe and fryndelesse, putteth her trust in God & contynueth in supplicacyon & prayer nyghte and daye.
Coverdale Bible 1535
But she that is a right wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer and supplicacion nighte and daye.
Tyndale Bible 1534
She that is a very wyddowe and frendlesse putteth her trust in god and continueth in supplicacion and prayer nyght and daye.
Wycliffe Bible 1382
And sche that is a widewe verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and preieris niyt and dai.
English Majority Text Version 2009
Now she who is really a widow and having been left alone, has set her hope on God, and continues in supplications and prayers night and day.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely