Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
Textus Receptus (Beza 1598)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
Byzantine Majority Text 2000
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
Byzantine Majority Text (Family 35)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος Ax αλλα TR/BM αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
Spanish
Reina Valera 1909
En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.
English
King James Bible 2016
for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not bound.
King James Bible 1769
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
King James Bible 1611
Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound.
Green's Literal Translation 1993
in which I suffer ill as an evildoer, unto bonds; but the Word of God has not been bound.
Julia E. Smith Translation 1876
In which I suffer ill treatment, to bonds, as an evil doer; but the word of God has not been bound.
Young's Literal Translation 1862
in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound.
Bishops Bible 1568
Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde.
Geneva Bible 1560/1599
Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.
The Great Bible 1539
wherin I suffre trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But the worde of God was not bounde.
Matthew's Bible 1537
wherein I suffer trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But the worde of God was not bounde.
Coverdale Bible 1535
where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde.
Tyndale Bible 1534
wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde.
Wycliffe Bible 1382
aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun.
English Majority Text Version 2009
in which I endure hardship unto chains as an evildoer; but the word of God is not chained.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely