Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Hebrews 8:7

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Textus Receptus (Beza 1598)

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Byzantine Majority Text 2000

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Byzantine Majority Text (Family 35)

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

 

Spanish

Reina Valera 1909

Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.

 

English

King James Bible 2016

Because, if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.

King James Bible 1769

For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

King James Bible 1611

For if that first Couenant had bene faultles, then should no place haue bene sought for the second.

Green's Literal Translation 1993

For if that first was faultless, place would not have been sought for a second.

Julia E. Smith Translation 1876

For if that first was faultless, then place was not to be sought for the second.

Young's Literal Translation 1862

for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for the second.

Bishops Bible 1568

For yf that first [couenaunt] had ben founde fautlesse, then shoulde no place haue ben sought for the seconde.

Geneva Bible 1560/1599

For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second.

The Great Bible 1539

For yf that fyrst testament had bene soch, that no faute coulde haue bene founde in it, then shulde no place haue bene sought for the seconde.

Matthew's Bible 1537

For yf that fyrste testamente had bene faultlesse then shoulde no place haue bene soughte for the seconde.

Coverdale Bible 1535

For yf that first (Testament) had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secode.

Tyndale Bible 1534

For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde.

Wycliffe Bible 1382

For if the ilke firste hadde lackid blame, the place of the secounde schulde not haue be souyt.

English Majority Text Version 2009

For if that first [covenant] had been faultless, then no place would have been sought for a second.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely