Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Textus Receptus (Beza 1598)
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Byzantine Majority Text 2000
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Byzantine Majority Text (Family 35)
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
Spanish
Reina Valera 1909
Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.
English
King James Bible 2016
Because, if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
King James Bible 1769
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
King James Bible 1611
For if that first Couenant had bene faultles, then should no place haue bene sought for the second.
Green's Literal Translation 1993
For if that first was faultless, place would not have been sought for a second.
Julia E. Smith Translation 1876
For if that first was faultless, then place was not to be sought for the second.
Young's Literal Translation 1862
for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for the second.
Bishops Bible 1568
For yf that first [couenaunt] had ben founde fautlesse, then shoulde no place haue ben sought for the seconde.
Geneva Bible 1560/1599
For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second.
The Great Bible 1539
For yf that fyrst testament had bene soch, that no faute coulde haue bene founde in it, then shulde no place haue bene sought for the seconde.
Matthew's Bible 1537
For yf that fyrste testamente had bene faultlesse then shoulde no place haue bene soughte for the seconde.
Coverdale Bible 1535
For yf that first (Testament) had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secode.
Tyndale Bible 1534
For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde.
Wycliffe Bible 1382
For if the ilke firste hadde lackid blame, the place of the secounde schulde not haue be souyt.
English Majority Text Version 2009
For if that first [covenant] had been faultless, then no place would have been sought for a second.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely