Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
Textus Receptus (Beza 1598)
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
Byzantine Majority Text 2000
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
Byzantine Majority Text (Family 35)
υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
υπερανω δε αυτης Ax χερουβιν TR/BM χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
Spanish
Reina Valera 1909
Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular.
English
King James Bible 2016
and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
King James Bible 1769
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
King James Bible 1611
And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly.
Green's Literal Translation 1993
and above it the cherubs of glory overshadowing the mercy-seat (about which now is not time to speak piece by piece).
Julia E. Smith Translation 1876
And above it the cherubs of glory overshadowing the propitiatory; of which it is not now to speak in turn.
Young's Literal Translation 1862
and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
Bishops Bible 1568
And ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which thynges we can not nowe speake particulerlie.
Geneva Bible 1560/1599
And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly.
The Great Bible 1539
Ouer the arcke were the Cherubins of glory, shadowyng the seate of grace. Of which thynges we cannot now speake particularly.
Matthew's Bible 1537
Ouer the arcke were the cherubes of glorye shadowynge the seate of grace. Of whiche thynges we wyll not nowe speake perticularlye.
Coverdale Bible 1535
Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly.
Tyndale Bible 1534
Over the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly.
Wycliffe Bible 1382
on whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle.
English Majority Text Version 2009
and above it [were] cherubim of glory overshadowing the mercy seat; concerning these things we cannot now speak in detail.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely