Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Peter 1:24

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν

Textus Receptus (Beza 1598)

διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν

Byzantine Majority Text 2000

διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν

Byzantine Majority Text (Family 35)

διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα Ax αυτης TR/BM ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος TR/BM αυτου εξεπεσεν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Porque Toda carne es como la hierba, Y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: Secóse la hierba, y la flor se cayó;

 

English

King James Bible 2016

because, "All flesh is like grass, and all the glory of man like the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,

King James Bible 1769

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

King James Bible 1611

For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grasse withereth, and the flowre thereof falleth away.

Green's Literal Translation 1993

Because "all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of grass; the grass was dried, and its flower fell out,

Julia E. Smith Translation 1876

For all flesh as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass dried up, and the flower fell out:

Young's Literal Translation 1862

because all flesh `is' as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:

Bishops Bible 1568

For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away:

Geneva Bible 1560/1599

For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.

The Great Bible 1539

For all flesshe is grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye,

Matthew's Bible 1537

For all fleshe is as grasse, and all the glorye of man is as the floure grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye,

Coverdale Bible 1535

For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye

Tyndale Bible 1534

For all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye

Wycliffe Bible 1382

For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun;

English Majority Text Version 2009

For "All flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of [the] grass. The grass withers, and its flower falls away,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely