Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 John 4:10

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Textus Receptus (Beza 1598)

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Byzantine Majority Text 2000

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Byzantine Majority Text (Family 35)

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις Ax ηγαπηκαμεν TR/BM ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

 

Spanish

Reina Valera 1909

En esto consiste el amor: no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

 

English

King James Bible 2016

In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

King James Bible 1769

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

King James Bible 1611

Herein is loue, not that wee loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be ye propitiation for our sins.

Green's Literal Translation 1993

In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son to be a propitiation relating to our sins.

Julia E. Smith Translation 1876

In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.

Young's Literal Translation 1862

in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Bishops Bible 1568

Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes.

Geneva Bible 1560/1599

Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.

The Great Bible 1539

Herin is loue, not that we loued God, but that he loued vs, & sent hys sonne to be the agrement for oure synnes.

Matthew's Bible 1537

Herin is loue, not that we loued God, but that he loued vs, & sente his sonne to make agrement for our synnes.

Coverdale Bible 1535

Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes.

Tyndale Bible 1534

Herin is love not that we loved god but that he loved vs and sent his sonne to make agrement for oure sinnes.

Wycliffe Bible 1382

In this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes.

English Majority Text Version 2009

In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son [to be ]the propitiation for our sins.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely