Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
Textus Receptus (Beza 1598)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
Byzantine Majority Text 2000
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
Byzantine Majority Text (Family 35)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τικτειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR), 
Byzantine Majority Text (BM), 
Alexandrian Text (Ax)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
Spanish
Reina Valera 1909
Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.
English
King James Bible 2016
And his tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.
King James Bible 1769
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
King James Bible 1611
And his taile drew the third part of the starres of heauen, and did cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was ready to be deliuered, for to deuoure her childe as soone as it was borne.
Green's Literal Translation 1993
and his tail drew the third part of the stars of the heaven, and he throws them to the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child.
Julia E. Smith Translation 1876
And his tail draws the third of the stars of heaven, and he cast them into the earth: and the dragon stood before the woman about to bring forth, that when she should bring forth he might devour her child.
Young's Literal Translation 1862
and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
Bishops Bible 1568
And his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne.
Geneva Bible 1560/1599
And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
The Great Bible 1539
and hys tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman whych was redy to be delyuered: for to deuoure her chylde as sone as it were borne.
Matthew's Bible 1537
and hys tayle drewe the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woman, whyche was redye to be delyuered, for to deuoure her chyld assone as it were borne.
Coverdale Bible 1535
and his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne.
Tyndale Bible 1534
and his tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as sone as it were borne.
Wycliffe Bible 1382
And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone.
English Majority Text Version 2009
And his tail dragged a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that whenever she might give birth, he might devour her Child.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely