Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Textus Receptus (Beza 1598)
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Byzantine Majority Text 2000
και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εβαλεν ο οφις TR οπισω TR της TR γυναικος εκ του στοματος αυτου BM/Ax οπισω BM/Ax της BM/Ax γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα BM/Ax αυτην TR ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Spanish
Reina Valera 1909
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.
English
King James Bible 2016
So the serpent spewed out water from his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
King James Bible 1769
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
King James Bible 1611
And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to bee caried away of the flood.
Green's Literal Translation 1993
And the serpent threw water out of his mouth like a river after the woman, that he might cause her to be carried off by the river.
Julia E. Smith Translation 1876
And the serpent cast after the woman water out of his mouth as a river, that he might make her torn away by a river.
Young's Literal Translation 1862
and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
Bishops Bible 1568
And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde.
Geneva Bible 1560/1599
And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
The Great Bible 1539
And the dragon cast oute of hys mouth water after the woman as it had bene a ryuer, because she shuld haue bene caught of the floud.
Matthew's Bible 1537
And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a riuer, because she should haue be caught of the floud.
Coverdale Bible 1535
And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud.
Tyndale Bible 1534
And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
Wycliffe Bible 1382
And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood.
English Majority Text Version 2009
And the serpent spewed water out of his mouth like a river after the woman, so that he might cause her to be carried off by the river.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely