Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
Textus Receptus (Beza 1598)
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
Byzantine Majority Text 2000
ει τις εχει αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
Byzantine Majority Text (Family 35)
ει τις εχει αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ει τις Ax εις BM εχει TR/Ax αιχμαλωσιαν TR συναγει TR/Ax εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν Ax μαχαιρη Ax αποκτανθηναι TR/BM μαχαιρα TR/BM αποκτενει TR/BM δει αυτον εν Ax μαχαιρη TR/BM μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
Spanish
Reina Valera 1909
El que lleva en cautividad, va en cautividad: el que á cuchillo matare, es necesario que á cuchillo sea muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.
English
King James Bible 2016
He who leads into captivity will go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the perseverance and the faith of the saints.
King James Bible 1769
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
King James Bible 1611
Hee that leadeth into captiuitie, shall goe into captiuitie: Hee that killeth with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the Saints.
Green's Literal Translation 1993
If anyone gathers captivity, into captivity he goes. If anyone will kill by a sword, by a sword he must be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
Julia E. Smith Translation 1876
If any bring together to captivity he shall proceed into captivity: if any shall kill with sword, he shall be killed with the sword. Here is the patience and faith of the holy.
Young's Literal Translation 1862
if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
Bishops Bible 1568
He that leadeth into captiuitie, shall go into captiuitie: He that kylleth with a sworde, must be kylled with a sworde. Here is the patience and the fayth of the saintes.
Geneva Bible 1560/1599
If any leade into captiuitie, hee shall go into captiuitie: if any kill with a sword, he must be killed by a sword: here is the patience and the faith of the Saints.
The Great Bible 1539
He that leadeth into captyuyte, shall go into captyuyte: he that kylleth with a swearde, must be kylled with a swearde. Heare is the pacyence, & the fayth of the saynctes.
Matthew's Bible 1537
He that leadeth into captiuitie shal go into captiuitie, he that kylleth wt a sweard, must be kylled wyth a sweard. Here is the pacience and the fayth of the sainctes.
Coverdale Bible 1535
He that leadeth in to captiuite, shal go in to captiuite: he that killeth with a swearde, must be killed with ye swearde. Heare is the pacience, and the faith of the saynctes.
Tyndale Bible 1534
He that leadeth into captivite shall goo into captivite: he that kylleth with a swearde must be kylled with a swearde. Heare is the pacience and the fayth of the saynctes.
Wycliffe Bible 1382
He that ledith in to caitifte, schal go in to caitifte; he that sleeth with swerd, it bihoueth hym to be slayn with swerd. This is the pacience and the feith of seyntis.
English Majority Text Version 2009
If anyone has captivity, he goes away; if anyone [is] with [the] sword, he must be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely