Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויהי יהוה את יהודה וירשׁ את ההר כי לא להורישׁ את ישׁבי העמק כי רכב ברזל׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y fué Jehová con Judá, y echó á los de las montañas; mas no pudo echar á los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.
English
King James Bible 1769
And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
King James Bible 1611
And the Lord was with Iudah, and hee draue out the inhabitants of the mountaine, but could not driue out the inhabitants of the valley, because they had charets of yron.
Green's Literal Translation 1993
And Jehovah was with Judah, and he occupied the hills, but did not expel the inhabitants of the valley, for they had chariots of iron.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jehovah will be with Judah; and be will inherit the mountain because there was no driving out the inhabitants of the valley, for to them the chariot of iron.
Young's Literal Translation 1862
and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
Bishops Bible 1568
And the Lorde was with Iuda, and he conquered the mountaines: but could not dryue out the inhabitauntes of the valleyes, because they had charettes of iron
Geneva Bible 1560/1599
And the Lord was with Iudah, and he possessed the mountaines: for he could not driue out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of yron.
The Great Bible 1539
And the lorde was wyth Iuda, and he conquered the mountaynes, but coulde not dryue out that enhabiters of the valeyes because they had charettes of yron.
Matthew's Bible 1537
And the Lorde was wyth Iuda that he conquered the mountaynes, but they coulde not dryue oute the enhabyters of the valeys, because they had charettes of yron.
Coverdale Bible 1535
And the LORDE was wt Iuda, so that he conquered the mountaynes: but them that dwelt in the valley coulde he not conquere, because they had yron charettes.
Wycliffe Bible 1382
And the Lord was with Judas, and he `hadde in possessioun the hilli places; and he myyte not do awey the dwelleris of the valei, for thei weren plenteuouse in `yrun charis, scharpe as sithis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely