Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וישׁכב שׁמשׁון עד חצי הלילה ויקם בחצי הלילה ויאחז בדלתות שׁער העיר ובשׁתי המזוזות ויסעם עם הבריח וישׂם על כתפיו ויעלם אל ראשׁ ההר אשׁר על פני חברון׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mas Samsón durmió hasta la media noche; y á la media noche se levantó, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, echóselas al hombro, y fuése, y subióse con ellas á la cumbre del monte que está delante de Hebrón.
English
King James Bible 1769
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
King James Bible 1611
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and tooke the doores of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, barre and all, and put them vpon his shoulders, and caried them vp to the toppe of an hill that is before Hebron.
Green's Literal Translation 1993
And Samson lay down until the middle of the night, and rose up in the middle of the night. And he took hold on the leaves of the gate of the city, and on the two side posts, and plucked them up with the bar, and put them on his shoulders and took them up to the top of the mountain that is before Hebron.
Julia E. Smith Translation 1876
And Samson will lie till half the night, and he will rise in half the night, and he will seize the doors of the gate of the city and with the two door-posts, and will remove them with the bar, and will set upon his shoulders, and he will bring them up to the head of the mountain which is upon the face of Hebron.
Young's Literal Translation 1862
And Samson lieth down till the middle of the night, and riseth in the middle of the night, and layeth hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removeth them with the bar, and putteth on his shoulders, and taketh them up unto the top of the hill, which `is' on the front of Hebron.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that is before Hebron.
Bishops Bible 1568
And Samson toke his rest tyll mydnyght, and arose at mydnyght, and toke the doores of the gate of the citie, and the two postes, and rent them of with the barre and all, and put them vppon his shoulders, and caryed them vp to the top of an hyll, that is before Hebron
Geneva Bible 1560/1599
And Samson slept till midnight, and arose at midnight, and tooke the doores of the gates of the citie, and the two postes and lift them away with the barres, and put them vpon his shoulders, and caried them vp to the top of the mountaine that is before Hebron.
The Great Bible 1539
And Samson toke his rest tyll mydnyght, & arose at mydnyght, and toke the dores of the gate of the cyte, and the two syde postes, and rent them of, with the barre and all, and put them vpon his shoulders, and caryed them vp to the top of an hyll, that is before Hebron.
Matthew's Bible 1537
And Samson toke his rest tyl midnyght, and arose at midnight and toke the dores of the gate of the cytye, and the two syde postes, and rent them of, barres and all, and put them vpon his shoulders, and caryed them vp to the toppe of an hyll that lyeth before Hebron.
Coverdale Bible 1535
But Samson laye vnto mydnighte, then rose he at mydnighte, & toke holde on both ye syde portes of ye gate of the cite, wt both the postes, & lifte them out with the barres, & layed them vpon his shulders, & bare them vp to ye toppe of ye mount ouer agaynst Hebron.
Wycliffe Bible 1382
Forsothe Sampson slepte til to `the myddis of the nyyt; and `fro thennus he roos, and took bothe the closyngis, ethir leeues, of the yate, with hise postis and lok; and he bar tho leeues, put on the schuldris, to the cop of the hil that biholdith Ebron.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely