Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Judges 20:32

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשׁנה ובני ישׂראל אמרו ננוסה ונתקנהו מן העיר אל המסלות׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos.

 

English

King James Bible 1769

And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

King James Bible 1611

And the children of Beniamin said, They are smitten downe before vs, as at the first: But the children of Israel said, Let vs flee, and draw them from the citie, vnto the high wayes.

Green's Literal Translation 1993

And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways.

Julia E. Smith Translation 1876

And the sons of Benjamin will say, They are smitten before us as at first. And the sons of Israel said, We will flee, and draw him away from the city to the highways.

Young's Literal Translation 1862

And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.

Bishops Bible 1568

(And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes.

Geneva Bible 1560/1599

(For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)

The Great Bible 1539

And the chyldren of BenIamin sayde. They are fallen before vs, as at the fyrst. But the chyldren of Israel sayde: let vs flye and plucke them awaye from the cytie, vnto the hye wayes.

Matthew's Bible 1537

For the children of Beniamin thoughte that the other had ben beaten before them, as at the fyrste tyme. But the children of Israell sayd: let vs flee and plucke them awaye from the cyty, vnto the hye wayes.

Coverdale Bible 1535

Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes.

Wycliffe Bible 1382

for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely