Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר לו יהונתן מחר חדשׁ ונפקדת כי יפקד מושׁבך׃
Spanish
Reina Valera 1909
Díjole luego Jonathán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío.
English
King James Bible 1769
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
King James Bible 1611
Then Ionathan said to Dauid, To morrow is the newe moone: and thou shalt be missed, because thy seat wil be emptie.
Green's Literal Translation 1993
And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and you shall be expected, for your seat will be empty.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jonathan will say to him, To-morrow the new moon: and thou wert reviewed, for thy seat will be reviewed.
Young's Literal Translation 1862
And Jonathan saith to him, `To-morrow `is' new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then Jonathan said to David, To-morrow is the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
Bishops Bible 1568
Then sayde Ionathan to Dauid: To morowe is the first day of the moone, and thou shalt be missed, because the place where thou wast wont to sit, shall be emptie
Geneva Bible 1560/1599
Then said Ionathan to him, To morowe is the first day of the moneth: and thou shalt be looked for, for thy place shalbe emptie.
The Great Bible 1539
Then sayde Ionathas to Dauid: to morowe is the first daye of the mone. And thou shalt be missed, because the place where thou wast wont to sytt, shall be emptye.
Matthew's Bible 1537
Then sayd Ionathas to Dauid: to morow shalbe the fyrst daye of the mone. And thou shalt be myssed, because the place shall appere emptye.
Coverdale Bible 1535
and Ionathas sayde vnto him: Tomorow is ye new Mone, and thou shalt be axed after: for thou shalt be wanted where thou wast wonte to sit.
Wycliffe Bible 1382
And Jonathas seide to hym, `Calendis ben to morewe, and thou schalt be souyt;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely