Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
5:1 | When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym, |
5:2 | and he opened his mouth, and taught them, sayinge: |
5:3 | Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. |
5:4 | Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. |
5:5 | Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. |
5:6 | Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. |
5:7 | Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. |
5:8 | Blessed are the pure in herte: for they shall se God. |
5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. |
5:10 | Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen. |
5:11 | Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake. |
5:12 | Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. |
5:13 | Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men. |
5:14 | Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: |
5:15 | nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. |
5:16 | Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen. |
5:17 | Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. |
5:18 | For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled. |
5:19 | Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. |
5:20 | For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. |
5:21 | Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement. |
5:22 | But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre. |
5:23 | Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: |
5:24 | leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. |
5:25 | Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson. |
5:26 | I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. |
5:27 | Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. |
5:28 | But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. |
5:29 | Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell. |
5:30 | Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. |
5:31 | It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. |
5:32 | But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke. |
5:33 | Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. |
5:34 | But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: |
5:35 | nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: |
5:36 | nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: |
5:37 | But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. |
5:38 | Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. |
5:39 | But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. |
5:40 | And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. |
5:41 | And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. |
5:42 | Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye. |
5:43 | Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. |
5:44 | But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you, |
5:45 | that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste. |
5:46 | For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? |
5:47 | And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse? |
5:48 | Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.