Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535



22:1And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde:
22:2The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne.
22:3And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come.
22:4Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage.
22:5But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise.
22:6As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the.
22:7When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.
22:8Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy.
22:9Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage.
22:10And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full.
22:11Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment,
22:12and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse.
22:13Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
22:14For many be called, but few are chose.
22:15Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes,
22:16and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me.
22:17Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not?
22:18Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me?
22:19Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny.
22:20And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription?
22:21They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods.
22:22When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye.
22:23The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,
22:24and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother.
22:25Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother.
22:26Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth.
22:27Last of all the woman dyed also.
22:28Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her.
22:29Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God.
22:30In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen.
22:31As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth:
22:32I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge.
22:33And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne.
22:34When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together.
22:35And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde:
22:36Master, which is the chefest commaundemet in the lawe?
22:37Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde:
22:38this is the pryncipall and greatest comaundement.
22:39As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self.
22:40In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes.
22:41Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them,
22:42and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids.
22:43He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge:
22:44The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole.
22:45Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne?
22:46And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.