Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|6:1||Brethren, Yf eny ma be ouertaken of a faute, ye which are spirituall, enfourme him with a meke sprete: and considre thine owne selfe, that thou also be not tempted.|
|6:2||Beare ye one anothers burthe, and so shal ye fulfyll the lawe of Christ.|
|6:3||But yf eny man thinke himselfe to be somwhat (whan in dede he is nothinge) the same disceaueth himselfe.|
|6:4||Let euery man proue his owne worke, and the shal he haue reioysinge in his awne selfe, and not in another.|
|6:5||For euery one shal beare his owne burthen.|
|6:6||But let him that is taughte with the worde, mynister in all good thinges, vnto him that teacheth him.|
|6:7||Be not disceaued, God wil not be mocked. For what soeuer a man soweth, that shal he reape.|
|6:8||He that soweth vpon the flesh, shal of the flesh reape destruccion: But he that soweth vpon ye sprete, shal of the sprete reape life euerlastinge.|
|6:9||Let vs not be weery of well doynge: for wha the tyme is come, we shal reape without ceassinge.|
|6:10||Whyle we haue tyme therfore, let vs do good vnto all men but specially vnto the which are of ye housholde of faith.|
|6:11||Beholde, with how many wordes I haue wrytten vnto you with myne awne hande.|
|6:12||They that wil please in the flesh, constrayne you to be circumcysed, onely lest they shulde be persecuted with the crosse of Christ.|
|6:13||For eue they them selues which are circumcysed, kepe not the lawe, but wolde haue you circucysed, that they mighte reioyse in youre flesh.|
|6:14||But God forbyd that I shulde reioyse, saue onely in the crosse of oure LORDE Iesus Christ, wherby the worlde is crucified vnto me, and I vnto the worlde.|
|6:15||For in Christ Iesu nether circucision avayleth eny thinge, ner vncircumcision, but a new creature.|
|6:16||And as many as walke acordynge to this rule, peace and mercy be vpon the, and vpon Israel of God.|
|6:17||From hence forth let no man put me to busynesse, for I beare in my body the markes of the LORDE Iesu.|
|6:18||Brethren, the grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete Amen.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.