Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר לה המלך מה לך ותאמר אבל אשׁה אלמנה אני וימת אישׁי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.
English
King James Bible 1769
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
King James Bible 1611
And the king said vnto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
Green's Literal Translation 1993
And the king said to her, What shall be to you? And she said, Truly I am a widow woman, and my husband died.
Julia E. Smith Translation 1876
And the king will say to her, What to thee? And she will say, Truly I a widow woman, and my husband will die.
Young's Literal Translation 1862
And the king saith to her, `What -- to thee?' and she saith, `Truly a widow woman `am' I, and my husband dieth,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
Bishops Bible 1568
The king said vnto her: What ayleth thee? She aunswered: I am in deede a wydow, and myne husband is dead
Geneva Bible 1560/1599
Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead:
The Great Bible 1539
The kynge sayde vnto her: what ayleth the? She answered: I am a wedowe, and myne husbande is deed.
Matthew's Bible 1537
And the kynge sayde vnto her: what ayleth the? & she aunswered. I am a wydow, and myne husbande is deade.
Coverdale Bible 1535
The kynge sayde vnto her: What ayleth the? She sayde: I am a wedowe, a woman that mourneth, and my husbade is deed.
Wycliffe Bible 1382
And the kyng seide to hir, What hast thou of cause? And sche answeride, Alas! Y am a womman widewe, for myn hosebonde is deed;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely