Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויהונתן ואחימעץ עמדים בעין רגל והלכה השׁפחה והגידה להם והם ילכו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y Jonathán y Ahimaas estaban junto á la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo á la ciudad; fué por tanto una criada, y dióles el aviso: y ellos fueron, y noticiáronlo al rey David.
English
King James Bible 1769
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
King James Bible 1611
Now Ionathan and Ahimaaz stayed by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and tolde them: and they went, and tolde king Dauid.
Green's Literal Translation 1993
And Jonathan and Ahimaaz were standing at En-rogel, for they were not able to be seen going into the city. And a slave-girl went and told them. And they went and told it to king David.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jonathan and Ahimaaz standing by the fountain of Rogel; and a maid-servant went and announced to them, and they will go, and announce to king David, for they will not be able to be seen to come to the city.
Young's Literal Translation 1862
And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them -- and they go and have declared `it' to king David -- for they are not able to be seen to go in to the city.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David.
Bishops Bible 1568
Now Ionathan and Ahimaaz abode by the well Rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and told them: And they went, and shewed king Dauid
Geneva Bible 1560/1599
Now Ionathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a maid went, and tolde them, and they went and shewed King Dauid.
The Great Bible 1539
Nowe Ionathas and Ahimaaz abode by the well Rogell: (for they myght not be sene to come into the cytie.) And a wenche went and tolde them. And they went, & shewed kynge Dauid.
Matthew's Bible 1537
Now Ionathas and Ahimaaz abode by the wel rogel: for they might not be sene to come into the cytie. And a wenche went and tolde them. And they to go and shewed kynge Dauid.
Coverdale Bible 1535
As for Ionathas and Ahimaaz, they stode by the well of Rogel, and a damsell wente thither and tolde them. They wente on their waye, and tolde kynge Dauid, for they durst not be sene to come in to the cite.
Wycliffe Bible 1382
Forsothe Jonathas and Achymaas stoden bisidis the welle of Rogel; an handmaide yede, and telde to hem, and thei yeden forth to telle the message to kyng Dauid; for thei myyten not be seyn, nether entre in to the citee.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely