Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר בת מי את הגידי נא לי הישׁ בית אביך מקום לנו ללין׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
English
King James Bible 1769
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
King James Bible 1611
And said, whose daughter art thou? tell mee, I pray thee: is there roome in thy fathers house for vs to lodge in?
Green's Literal Translation 1993
And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house?
Julia E. Smith Translation 1876
And he will say, Whose daughter thou? announce now to me: is there place in thy father's house for us to pass the night?
Young's Literal Translation 1862
and saith, `Whose daughter `art' thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Bishops Bible 1568
And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in
Geneva Bible 1560/1599
And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
The Great Bible 1539
and sayde: Whose daughter art thou? tell me I praye the, is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
Matthew's Bible 1537
and sayde vnto her: Whose doughter art thou? tell me: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
Coverdale Bible 1535
and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in?
Wycliffe Bible 1382
And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely