Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר אחיה ואמה תשׁב הנער אתנו ימים או עשׂור אחר תלך׃
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
English
King James Bible 1769
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
King James Bible 1611
And her brother and her mother said, Let the damsell abide with vs a few dayes, at the least ten; after that, she shall goe.
Green's Literal Translation 1993
And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go.
Julia E. Smith Translation 1876
And her brother will say, and her mother, The girl shall remain with us, perhaps ten days; after that she shall go.
Young's Literal Translation 1862
and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Bishops Bible 1568
Her brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go
Geneva Bible 1560/1599
Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
The Great Bible 1539
Hyr brother & hyr mother answered: let the damsell abyde wyth vs a whyle, and it be but euen .x. dayes, and than shall she go.
Matthew's Bible 1537
But hir brother and hir mother sayed: let the damsel abyde with vs a whyle, & it be but euen ten dayes, and then go the wayes.
Coverdale Bible 1535
Neuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go.
Wycliffe Bible 1382
Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely